Jade (Starlette Sylvia Natterer – Petitcollin)

I can’t resist a bargain, and when I saw that Borntobekids was having its summer sales, and they had a Starlette Jade (Sylvia Natterer – Petitcollin) for only 55€ . . . well, it didn’t take me long to make up my mind!

Je ne peux jamais résister une bonne affaire, et quand j’ai vu que Borntobekids avaient leurs soldes d’été, et une Starlette Jade (Sylvia Natterer – Petiticollin) pour seulement 55€ . . . et bien il ne m’a pas fallu longtemps avant de me décider.

She came wearing her Petitcollin outfit:  cotton bodysuit, dress, stockings, poncho, bronze coloured shoes and a headband.  I soon whipped all that off and set to work to make her something with a more summery feel to it.

Elle est arrivée dans sa tenue de Petitcollin:  un body, une robe, bas, poncho, chaussures et un serre-tête.  Trop habillée pour moi, alors je l’ai vite déshabillée et confectionné une tenue un peu plus estivale.

A knitted tunic in cotton yarn and a pair of floral cotton bermuda shorts.

Tunique tricotée en coton, et un pantacourt dans un tissu coton fleuri.

And then, of course, she had to meet Luella, my other SN Starlette doll.

Et puis, elle voulait rencontrer Luella, mon autre Starlette SN.

Luella on the left is dark-skinned, brown-eyed and has quite wavey black hair with curls all around.  Jade is light-skinned, blue-eyed and with a short fair bob.  They’re both Starlette dolls so have exactly the same face & body side (measuring 44cm) but I get the impression Jade is a fraction taller.

Luella, à gauche, a la peau foncée, des yeux marrons, et des cheveux noirs et très ondulés.  Jade a la peau plus claire, des yeux bleus et une petite coupe au carré, cheveux blond naturel.  Elles sont toutes les deux des Starlettes donc ont le même visage et corps (44cm de haut) mais j’ai l’impression que Jade est légèrement plus grande.

the little blue dress / la petite robe bleue (M&T Françoise)

Some retail therapy recently on eBay where I found a lady selling old M&T patterns plus fabric pre-cut.  I didn’t need to buy in more fabric but I figured it would be worth buying a few of the patterns, which I’ll be able to make up several times. This is one I bought.  To make a little blue dress, published with the May 2016 issue of « Modes & Travaux ».

J’ai trouvé une vendeuse sur eBay qui vend des anciens patrons de M&T avec le tissu recommandé pour coudre le modèle en question.  Et j’ai acheté celui-ci, pour une petite robe bleue qui date de mai 2016.

And here is how the dress turned out.

Voilà le travail.

Very pleased with it, and the fit on Françoise, although I can’t really see the need for those pleats in the back and will do away with those next time I make the dress.  I already have plans to make a longer version for one of my Sylvia Natterer dolls. Stay tuned.

Pour ma Françoise, la taille est parfaite. Par contre, je ne suis pas convaincue de la nécessité des plis dans le dos . . . la prochaine fois, je ferai sans. Et il y aura une prochaine fois, car je vais allonger le patron et faire pour une des mes poupées Sylvia Natterer.  A très bientôt!

trying on for size / des essayages

I seem to have been having a run with my vinyl dolls:  my Sylvia Natterer dolls and, more recently, my Françoise doll (Petitcollin – Modes & Travaux).  This is mainly because I’ve been trying out a few clothes making patterns and attempting to adapt to different body shapes.  Which then got me to thinking . . . if I can adapt patterns to fit those 3 different sized dolls, then surely I can adapt for my BJD dolls too.

Je me rends compte que j’ai passé beaucoup de temps ces dernières semaines à jouer avec mes poupées en vinyle : Sylvia Natterer et Françoise (Petitcollin – Modes & Travaux).  C’est surtout pour m’entrainer à coudre des vêtements et à adapter les patrons quand c’est nécessaire.  Du coup, je me suis dit que je devrais essayer d’adapter pour mes BJDs aussi.

I haven’t done any sewing yet BUT Inès, my 57cm SD BJD Luts  was brought out of her box to try on a few outfits.  First, trying on the jumpsuits I made for 44cm Starlette and 48cm Finouche dolls.

Je n’ai pas encore fait de couture pour ma poupée Inès:  SD BJD de 57cm de la marque Luts.  Mais j’ai voulu lui essayer les quelques vêtements que j’ai fait pour ma Starlette de 44cm et ma Finouche de 48cm.  En commençant avec le combi-pantalon.

On Inès, they look like this:

Sur Inès, ça donne.

Pretty.  A nice fit across the shoulders but too short in the body part and way too short in the legs.  Sleeves are too big too.

La couleur est jolie.  Mais un peu court dans le buste et beaucoup trop court dans les jambes. Les manches sont trop bouffants.

Next in the brown jumpsuit.

Dans la version en marron.

A much better fit on the body part, still too short in the leg.  Note to myself: the alterations I made to the jumpsuit pattern to fit my Finouche doll can be used for Inès. It’s just a question of cutting a longer leg.

Mieux niveau buste mais toujours trop court dans les jambes.  Ceci dit, ça sera facile de couper plus longue . . . alors je ferai un essai avec le patron que j’ai redessiné pour ma Finouche.

Next . . . a two piece outfit I made for a 48cm Finouche doll.  Tshirt being a Kidz ‘n Cats sized pattern and trousers being self-drafted.

Ensuite . . . un ensemble cousu pour, justement, une Finouche de 48cm.  Le Tshirt était un patron pour poupée Kidz ‘n Cats. Le pantalon, je l’ai dessiné moi-même.

First, on the doll it was made for.  Then on Inès.

D’abord sur la Finouche. Et ensuite sur Inès.

Now this should be fairly easy to adapt too.  The Tshirt is a little on the wide side, and trousers, once again are too short.  But it’s actually not a bad fit.

Hmmmm finalement, pas si mal que ça. Le Tshirt est un peu trop large, et le pantalon est trop court, mais je pense pouvoir adapter les patrons.

And then finally . . . not really expecting it to fit, I tried her with a cotton dress made to fit a Finouche doll.  The bodice is much too wide, would need bust darts and other tweaks. And the skirt . . . needs to be a lot longer.  For the following photo, I added a belt to pull things in, just to get the general idea.  A naked Finouche (the original dress owner) standing beside her to compare body shapes.

Et puis, en dernier . . . une robe cousue pour une Finouche qui ne va pas du tout à Inès sauf que le tissu est joli.  Là j’ai dû mettre une ceinture, mais le haut est vraiment énorme. Ce patron aura besoin d’être refait de zéro pour bien aller  à Inès.  Et la dernière photo pour vous montrer une Finouche nue, et la différence entres ces deux poupées.

I’m actually quite surprised, when you compare the two different bodies that any of the Finouche outfits fit Inès at all.

Quand on compare les deux poupées, je trouve étonnant que les tenus cousus pour les Finouches vont à Inès du tout!

 

the Modes & Travaux jumpsuit again / combinaison M&T encore.

I showed you a pink & blue floral jumpsuit I made for my Sylvia Natterer Starlette doll, Luella. Luella being taller (44cm) and a lot slimmer than the M&T Emilie doll, I made a few alterations.  After that success, I made a few different alterations, and made a second jumpsuit for my SN Finouche doll, Alix. (48cm)

Je vous ai montré le petit combinaison pantalon cousu pour Luella, ma Starlette de Sylvia Natterer.  Luella, étant plus fine, et plus grande (44cm) que la poupée Emilie de M&T j’ai dû faire quelques modifications.  Après ce premier succès, j’ai voulu en faire pour une poupée Finouche:  48cm.

Not quite sure if brown really suits her, but I made a matching headband as well.  And she borrowed Luella’s pink shoes to pick out those dainty pink flowers on the fabric.

Le tissu marron est peut être un peu terne pour Alix, mais je lui ai fait un petit serre-tête assorti, et elle a emprunté les chaussures roses de Luella.

And another photo of Alix and Luella together, in their new cotton jumpsuits.

Et une dernière photo des deux poupées ensembles.

more playing with Françoise / je joue encore avec Françoise

I recently made myself a couple of cotton tunics, which means I have fabric scraps to turn to doll clothes making.  One of the fabrics called Retro Chic simply begged to be turned into a little dress for Françoise (Petitcollin – Modes & Travaux).

J’ai cousu quelques tuniques pour moi-même dernièrement ce qui veut dire que j’avais des chutes de tissus pour des projets poupées.  Un des tissus: Retro Chic, me semblait un bon choix pour Françoise (Petitcollin – Modes & Travaux).

I wanted to keep things easy, so drafted a simple lined bodice to fit Françoise (fingers crossed) and pleated a long rectangle for the skirt part.

Je cherchais juste à me faire la main, à dessiner un patron à la bonne taille. Bustier simple, mais doublé,, et pour la jupe, un longue rectangle avec des plis.

Didn’t manage to get pattern lined up at the waist line, but hey ho!  I was concentrating more on the fit.  And, what a lovely surprise . . . a pair of Disney Animator shoes fit Françoise and were the perfect colour to match (these are Mérida’s shoes).

Je n’ai pas réussi à bien aligner le motif du tissu, mais j’étais surtout occupée à coudre une robe à la bonne taille.  Et quelle bonne surprise!  Les chaussures qu’elle porte sont celle de Mérida, ma poupée Disney Animator.  Juste la bonne pointure et la bonne couleur!

Does it look like a dress little girls would have made for Françoise in the 1950s?  I  cut the skirt quite short because that seems to be what dolls were wearing then.  Maybe if I play around with the colours

Alors, est-ce qu’on dirait le genre de robe que cousaient les petites filles pendant les années 50?  J’ai coupé la jupe assez courte parce que c’est que portaient les poupées de l’époque.  Peut -être s’il je bidouille un peu les couleurs.

playing with Françoise / je joue avec Françoise

After welcoming a new doll to my collection, it didn’t take me long to have a play session. Here is Françoise (Modes & Travaux – Petitcollin) in a borrowed dress.  Although she’s only 40cm tall, I thought I’d see how a Finouche dress was for size.  It’s not a perfect fit, but could be a lot worse.

Après l’arrivée de Françoise (Modes & Travaux – Petitcollin), j’ai très vite voulu faire des essayages avec les vêtements de mes autres poupées.  Françoise ne mesure que 40cm mais j’ai voulu la faire essayer une robe de ma Finouche.  Ce n’est pas parfait, mais ce n’est pas si mal.

Here she is, in full colour, and standing next to my Alix Sylvia Natterer Finouche doll. Believe it not, but the pink dress is actually Alix’ original dress.

La voici en couleur, et à côté de la vrai propriétaire de cette robe: Alix (Sylvia Natterer Finouche)

Anyway, not a great fan of pink, I had a very quick & simple sewing session to make something temporary for Françoise.

Je n’aime pas trop la couleur rose, alors j’ai fait une robe provisoire pour Françoise.

Basically a tube, with binding at arm holes, elastic at waist, and ribbon to gather top of bodice and tie on shoulders.

En gros, c’est un tube, avec biais au bras, élastique à la taille, et un ruban en haut du bustier.

And in colour

Et en couleur ça donne

From my recent reading, I now know that doll clothes patterns for Emilie in M&T magazine should be a fairly good fit on Françoise. So next time I show you some photos of Françoise, I hope it will be in a something slightly more complicated than a simple shift dress.

A priori, les patrons dans le magazine M&T, pour la poupée Emilie, devraient pouvoir d’adapter facilement à Françoise.  Alors la prochaine fois, j’espère que Françoise aura une nouvelle robe à vous montrer.

Françoise « Modes & Travaux »

The other day I mentioned having discovered a new magazine: « Modes & Travaux » through various researching of dolls.  The magazine first saw the light of day in 1919 and its content was aimed at women who wanted to make their own clothes.  In 1951, the magazine partnered up with SNF, a French doll manufacturer, and began a monthly page specifically for little girl readers.

L’autre jour je vous ai parlé de ma découverte du magazine « Modes & Travaux », magazine qui a vu le jour en 1919 et qui était destiné aux femmes qui voulaient coudre & tricoter leurs propres vêtements.  En 1951 M&T a signé un partenariat avec SNF (un fabricant français de poupée) et a commencé la page spéciale pour les petites filles.

The Françoise doll, measuring 39cm, could be bought (naked) in two different versions. The deluxe version with glass eyes and real eylashes for 1436 francs and the basic version, with painted eyes was available for 936 francs (we’re talking ANCIENT francs here, prior even to the NEW franc which was brought out in 1960 and then replaced by the euro in 2000).

La poupée Françoise, mesurait 39cm, et on pouvait l’acheter (nue) en deux versions différentes:  la Françoise Deluxe avec des yeux fixes en verre et des vrais cils pour 1436 francs, et la Françoise plus basique avec des yeux peints, pour 936 francs. Là je vous parle en ANCIENS francs, avant les nouveaux francs de 1960 et bien sûr, bien avant l’euro en 2000.

Each month,, along with clothes making patterns for the lady of the house, M&T published a clothes making pattern for the Françoise doll.  This meant that little girls of the 50s could learn basic sewing skills while making clothes for their Françoise doll.

Chaque mois, en plus des patrons pour la maman, M&T publiait des patrons pour Françoise. Ainsi, les petites filles des années 50s pouvaient apprendre à coudre des vêtements pour leur poupée.

After this discovery, I wanted to learn more about Françoise, how she evolved over the year etc, so I treated myself to this very interesting book.

Après cette découverte, je voulais en apprendre plus sur la jolie Françoise, et j’ai trouvé ce livre très intéressant.

Sadly, only available in French, but full of wonderful photos and the history of the M&T dolls from 1951 to the current day.  Françoise was retired in the late 50s and replaced by more modern-looking dolls, with hair, but I rather like the look of Françoise, with her short sculpted, painted hair.  To my joy, I then discovered that Petitcollin (who took over the manufacturing of M&T dolls in the late 50s) produced a re-edition of the Françoise doll . . . and I therefore bought a modern Françoise to add to my collection.

Cela trace l’histoire des poupées de Modes & Travaux depuis 1951.  Françoise a pris sa retraite fin des années 50s et fut remplacée par des poupées plus modernes, avec des cheveux implantés (au lieu des cheveux sculptés et peints).  Pour les petites filles des années 60 et 70, Françoise était tout simplement démodée. A ma plus grande joie, j’ai ensuite appris que Petitcollin (qui a racheté SNF et repris la fabrication des poupées M&T) a fait une re-édition de Françoise.  J’ai donc cherché sur le net . . . et j’ai acheté une jolie Françoise pour ma collection.

Here she is, still in her box.  I chose a painted blue eyed version, because I think she looks prettier than the version with acrylic eyes.  She measures 40cm tall.

La voici toujours dans sa boîte.  J’ai choisi la version, yeux peints, car je la trouve plus jolie et douce que les version avec yeux en acrylique.  Elle mesure 40cm.

She arrived, naked, like the original dolls, but with a little tag, and number, to say she is number 01978 of this re-edition.    Even though she’s brand new, she has a lovely vintage quality about her.

Elle est arrivée toute nue, exactement comme les poupées des années 50, avec son étiquette et son numéro:  n° 01978 de cette re-édition.  Je la trouve parfaite.

 

an outfit for Luella / un vêtement pour Luella (Sylvia Natterer Starlette)

Since Luella, my new Sylvia Natterer Starlette came to stay, in April, she’s been wearing borrowed clothes.  First she had to make do with a dress I made for Disney Animator dolls.

Depuis l’achat de la belle Luella, une Starlette de Sylvia Natterer, en avril, la pauvre n’avait rien à se mettre et devait emprunter les fringues des autres poupées. Au début, elle a mis une robe cousue pour les Disney Animators.

Then she borrowed Pierre’s shorts and the colourful top I knitted for Alix

Ensuite, elle a emprunté le short de Pierre et le petit haut tricoté pour Alix.

But at long last, she has her very own outfit, made especially for her!

Mais enfin, elle a une belle tenue, rien que pour elle.

Very floral, with pale pink & blue on a navy blue.  Not a dress, but . . . a little jump suit.

Des jolies fleurs roses et bleues sur un fond bleu sombre. Pas une robe mais . . . une combinaison.

Now to give credit where credit is due. . . I have recently discovered a French magazine called « Modes et Travaux ».  It’s actually been going since 1919, so I’m only 101 years behind the times.  Anyway, I’ll fill you in on the history of M&T another time.  Suffice it to say, I’ve begun an annual subscription to the magazine and in the July 2020 issue there was the following (free to subscribers)..

Je viens tout récemment de découvrir le magazine « Modes & Travaux »!  Si je vous dis que le magazine est publié depuis 1919 . . . je n’ai que 101 ans de retard mdr.  Bref . . . j’ai pris un abonnement pour ce magazine car, avec abonnement, on a tout plein de patrons gratuits.  Voici un des patrons offerts dans celui de juillet 2020.

It’s a pattern to make a garment for a child (4 years – 12 years) AND for a doll.  The doll being a Modes & Travaux Emilie doll (made by Petitcollin).  Emilie is only 40cm tall and a lot chubbier than my Luella Starlette (who is 44cm and quite slim). I therefore had to make a few alterations to the pattern and chose to omit straps and make Luella’s jumpsuit knee length.

On reçoit le patron pour enfant (4 ans – 12 ans) ET le patron pour faire le même vêtement pour poupée.  La poupée en question est Emilie de Modes & Travaux (fabriquée par Petitcollin).  Emilie ne mesure que 40cm tandis que Luella mesure 44cm et est beaucoup plus fine.  J’ai dû donc modifier le patron et j’ai choisi d’omettre les bretelles et de raccourcir les jambes.

Feeling rather pleased with myself, and very motivated to do more doll clothes making.

Je suis super contente du résultat et très motivée pour entreprendre d’autres projets couture.

 

going casual/ décontracté

Very little playing with dolls here of late. Not that I don’t feel motivated, just that I’ve been busy with other things.  I had a tidy up and moved dolls around so my Sylvia Natterer dolls are now looking down at me from the top of a bookcase along with my little Kruseling doll.

Je ne joue pas beaucoup à la poupée en ce moment. Tout simplement parce que j’étais un peu occupée avec autres choses.  J’ai fait un peu de rangement, et maintenant mes poupées Sylvia Natterer sont en haut d’une bibliothèque, avec une petite Kruseling. .

Anyway, the other day I played  with stretch fabrics again.  I had made a Tshirt for Pierre, following a free pattern, from Pixie Faire but altering the sleeve shape (in 18″AG doll).  It’s quite a good fit, for a boy, but somewhat wide on neck & shoulders (as I knew it would be).  I therefore downloaded the same pattern (also free) in Kidz ‘n Katz size,

L’autre jour j’ai voulu faire un peu de couture avec tissus jerseys. J’avais cousu un Tshirt pour Pierre, en suivant un patron gratuit de Pixie Faire, mais en modifiant les manches (taille 18″ AG).  Pour un garçon ça peut aller, mais c’est un peu large autour du cou. Du coup j’ai téléchargé la version Kidz ‘n Katz (également gratuit sur PF).

A slight « oops » moment when putting in the sleeves. . .

un petit hic lors du montage des manches . . .

So I took a break before unpicking and sewing again.

Alors j’ai fait un break, avant de découdre et recommencer.

It’s a very nice fit around neck & shoulders. And I do like the little cap sleeves.  Note to myself:  Kidz ‘n Katz patterns appear to be a good size for Finouche dolls.  But this is stretch fabric, so I might need to do another trial.

Et je trouve que ça lui va bien à ma Lucie, Finouche.  Je me le note:  les patrons pour Kidz ‘n Katz sont une bonne correspondance pour les Finouches.  Mais ce projet est en tissu « stretch » alors il faudra peut être faire un autre essai.

I also ran up a quick pair of stretchy trousers (my own drafted pattern) and finished off Lucie’s casual look with a pair of pink trainers and a hair bow (just a strip cut from the Tshirt fabric).

J’ai également cousu un pantalon en jersey (mon propre patron tout simple) et voilà Lucie, décontractée,  avec aussi, une paire de baskets roses et un serre-tête (une bande coupé dans le tissu pour Tshirt).

My next job really will be to make something for Luella, the darker skinned Starlette.  She’s been wearing a borrowed dress since she arrived in April.

Mon prochain projet couture sera de confectionner quelque chose pour Luella, la Starlette à la peau plus sombre.  Elle est arrivée en avril, et porte toujours une robe, empruntée.

 

 

 

a Starlette at home / une Starlette à la maison

I treated myself to a new doll, and the Sylvia Natterer family grows.  With the arrival of Luella, a SN « Starlette » doll.

Je me suis fait plaisir en achetant une nouvelle poupée pour la famille des Sylvia Natterer.  Voici l’arrivée de Luella, une Starlette.

She’s a 44cm dark-skinned doll – looking very pretty in her official Petitcollin outfit, but why are doll clothes always pink?

Elle mesure 44cm et a la peau foncée – je la trouve très jolie dans sa tenue Petitcollin, mais pourquoi les vêtements de poupées sont si souvent rose?

I wasted no time in whipping off her original clothes, and dressing her in one of the cotton dresses I made for my Animator dolls.  Not a bad fit!

Je n’ai pas perdu de temps, et je l’ai vite rhabillée avec une robe de ma confection, faite en taille Animator.  Cette robe lui va plutôt bien!

And then, of course, I just had to introduce her to my other SN dolls.  The « Starlette » dolls, are not only a few centimètres smaller than the Finouche dolls, but they also have a different face.  Luella reminds me more of the Sasha dolls (which I would love to collect, but they are way out of my budget!).

Et ensuite, bien sûr, la photo de groupe, avec mes autres poupées SN.  La « Starlette », en plus d’être un peu plus petite que les poupées Finouche, n’a pas le même visage.  Luella me fait penser aux poupées Sasha (poupées que j’aimerais avoir dans ma collection mais qui coûtent extrêmement cher quand on en trouve en bonne condition).